Search -
Dante Alighieri's Inferno Metaphor: The Revised Interlinear Edition + 5 Novi Canti / With Illustrations (English & Italian Edition) (English and Italian Edition)
Dante Alighieri's Inferno Metaphor The Revised Interlinear Edition 5 Novi Canti / With Illustrations - English & Italian Edition - English and Italian Edition Author:Dante Alighieri, Anthony Cristiano TABLE OF CONTENTS: Note on Writers: iii Quotes on Dante and inferno: v Note on Illustrations: xii Note on Translation and Book: xv-xvi Preface: xvii-xx Introduction & References: 1-53 Bibliographical Note: 53-55 Poems: 56, 57 Inferno Translation: 59-224, 255-394 Illustrations: 225-254 Novi Canti: 395-416 Epilogue: 417-425 Index of Names and Plac... more »es: 427-451 Like other translators have often felt and concluded, I too feel that my translation falls short. It is just another peculiar way although a novel one with respect to translating Dante of attempting to get closer to the original Italian verse. For I sense that languages, cultures, and worlds apart, will continue to escape every attempt to contain and domesticate them into the same melodious sounds and harmonious words. I gratefully acknowledge the Italian text established by Giorgio Petrocchi, however, I am indebted to a number of texts and manuscripts I had access to (including Boccaccio s version and Landino s commentary, see References and Bibliographical Note) as well as translations from Cary to Longfellow to Singleton to Mandelbaum. After much reading I decided to embark on a re-seeing and re-examining of the text in ways engendered by my own experience, feelings, and sensibility. The new and experimental illustrations part xvi Inferno Metaphor of this project may be a further proof of this here too, I am indebted to the work of many artists, from Botticelli t0 Blake to Guttuso. I felt the need to tread new soil and provide a sort of aid for reading into the Italian rather then offering another example of the ever elusive, definitive, English version of Dante s untamable idiom and verse. My aim for this book has been to provide a faithful translation, one that respects the integrity of meaning of the Italian, line by line and within each line, and even help the reader witness the transmigration of Italian lines into English, from one body and identity into another. Thus allowing to move back and forth, from one language system to the other. -- From pages xv-xvi.« less